Le mot vietnamien "nghèo khổ" signifie "pauvre" ou "misérable". C'est une expression qui décrit une situation de grande pauvreté, où les gens manquent de ressources essentielles pour vivre dignement.
Utilisation de "nghèo khổ"
On utilise "nghèo khổ" pour parler de personnes ou de familles qui n'ont pas assez d'argent pour subvenir à leurs besoins quotidiens.
Exemple : "Gia đình họ sống trong cảnh nghèo khổ." (La famille vit dans la pauvreté.)
Ce terme peut également transmettre une certaine tristesse ou désespoir, soulignant les difficultés rencontrées par ceux qui vivent dans cette situation.
Exemple : "Cảnh nghèo khổ của họ làm tôi cảm thấy đau lòng." (La misère de leur situation me fait de la peine.)
Usage avancé
Dans des contextes plus élaborés, "nghèo khổ" peut être utilisé pour discuter des problèmes sociaux, économiques ou politiques liés à la pauvreté. Par exemple, dans des discussions sur l’aide humanitaire ou les politiques de lutte contre la pauvreté.
Exemple : "Chúng ta cần có những biện pháp hiệu quả để giảm nghèo khổ trong xã hội." (Nous devons prendre des mesures efficaces pour réduire la pauvreté dans la société.)
Variantes du mot
"Nghèo" : signifie simplement "pauvre", sans la connotation de misère.
"Khổ" : signifie "souffrance" ou "difficulté", indiquant un état de malheur.
Significations différentes
Bien que "nghèo khổ" soit principalement utilisé pour décrire la pauvreté matérielle, il peut aussi être utilisé dans un sens figuré pour décrire une situation difficile dans d'autres aspects de la vie, comme la solitude ou l'infortune.
Synonymes
"Cùng khổ" : signifie également "pauvre", mais peut impliquer une connotation plus forte de souffrance.
"Hèn mọn" : peut être utilisé pour décrire une condition de vie très inférieure, souvent associée à un manque de dignité en plus de la pauvreté.